Сотворившая чудо

15 и 16 ноября на сцене Государственного академического русского театра драмы имени М. Горького состоялась премьера музыкальной драмы «Сотворившая чудо, или Что такое любовь» в постановке известного казахстанского режиссера Гульназ БАЛПЕИСОВОЙ по пьесе У. Гибсона «Сотворившая чудо» и роману Х. Келлер «История моей жизни, или Что такое любовь».
Музыкальная драма, основанная на реальных историях жизни Хелен Келлер — девушки, которая, несмотря на отсутствие зрения и слуха, смогла преодолеть невероятные жизненные трудности, и Анни Салливан — учительницы, которая помогла ей найти свет во тьме, предстает как мощное послание о человеческой стойкости, любви и вере.
— Гульназ, почему вы выбрали социально направленную пьесу? Что вас привлекло в этой теме?
— Мне кажется, в этом спектакле переплетаются все важные темы: социальные, вечные, бытовые, глобальные и внутренние. Его главная идея в том, что не стоит проявлять жалость там, где она не нужна. Настоящая сила — в уважении и равном отношении, а не в жалости. Любая социальная проблема — часть большой человеческой истории. Как говорил Чарли Чаплин, «если смотреть издалека — это комедия, если вблизи — трагедия». Спектакль — напоминание о том, на что способен человек. Мы наконец начинаем замечать тех, кто рядом, — друзей, коллег, близких, которые страдают, о которых раньше молчали, которых прятали, стыдились. Это история «закрытых дверей» — лечебниц, больниц, психиатрических клиник. Мы часто жалеем того или иного человека, но жалость делает нас зависимыми, а не сильными. Если бы мы относились к каждому как к равному и здоровому, выздоровление шло бы быстрее. Болезнь нередко питается снисхождением. Даже простая усталость при жалости к себе легко превращается в хроническое состояние.
— Насколько сложно было работать с актрисой, у которой есть проблемы со слухом?
— Нам хотелось быть честными в реализации произведения, понять, как они слышат этот мир — через пол, ногами, руками. Мы с ними создаем тандем. Для актеров театра это большой опыт поработать с коллегами по цеху и научиться чему-то новому. А Гульнара ЕСЕНТАЕВА, актриса театра «Қанаттылар», сыгравшая главную роль, — профессионал своего дела.
— Насколько важна была роль сурдопереводчика в постановке?
— Это история, к которой хочется подойти честно и показать ее правильно. В этом нам помогает сурдопереводчик Айдана ЖАПАРОВА. Через нее мы прикасаемся к другому миру, где ограничения становятся источником новых возможностей. Когда держишь в руках книгу для слепых, видишь просто точки, а для них это язык, способность ощущать мир кончиками пальцев. Чтобы достичь такой глубины восприятия, обычному человеку понадобились бы годы медитаций. Ведь, по сути, медитация — это искусство ограничивать себя, чтобы почувствовать чудо своих рук, ног, голоса, это путь внутрь, к осознанию собственного мира. Мы часто бываем глухи и слепы не физически, а душевно. Абсолютно здоровых людей не существует, как и не бывает абсолютно больных. Есть «эмоциональная инвалидность», когда человек перестает чувствовать, теряет способность к эмпатии. Это тоже болезнь, просто невидимая. Важно развивать в себе способность чувствовать другого, быть рядом не из жалости, а из отзывчивости. Сочувствие — это «я вместе с твоим чувством». Познать весь спектр человеческих эмоций — в этом подлинная радость. Постановка — первый опыт с участием представителя инклюзивного театра, в котором работают люди с нарушениями слуха, речи, опорно-двигательного аппарата. Это не просто спектакль, а смелый шаг, расширяющий привычные рамки театра и открывающий диалог со зрителем на принципиально новом языке.
Хелен Келлер (1880-1968) — слепая, глухая и немая американская писательница, активистка и педагог научилась общаться с миром через тактильное восприятие под руководством наставницы
и нянечки Энн Салливан. Она окончила Гарвард, написала семь книг, активно выступала за права инвалидов, участвовала в общественных движениях и стала символом силы, упорства и возможности полноценной жизни при любых ограничениях. Ее история — пример того, как человеческая поддержка, обучение и равное отношение помогают раскрыть потенциал даже в самых сложных условиях.
— Расскажите, как вы создавали сценическое пространство спектакля. Насколько важны были декорации, свет и звук для передачи атмосферы и эмоций героев?
— Сцена для нас — это не просто место, где происходят события, это пространство, в котором мы с актерами создаем ощущение. Начали с простого: хотели, чтобы зритель мог одновременно видеть и слышать, чувствовать и думать. Мы отказались от привычной мебели, предметов. Все должно быть символичным. Например, стул не просто стул, а точка опоры. Мы играем с пустотой, пространством, которое не заполняется лишними предметами, чтобы у зрителя оставался выбор, куда смотреть, на чем фокусироваться.
Свет мы использовали как язык: холодный, когда герои замкнуты в себе, горячий и мягкий, когда проявляются эмоции, тепло души. Иногда свет меняет направление, и это создает эффект внутренней динамики, как будто внутренний мир персонажей становится видимым. И самое главное, это ритм. Свет дышит вместе с актерами, подстраивается под темп их движения, эмоциональные импульсы.
Звук — отдельная история. Мы работали с ним почти как с актером на сцене. Это не просто музыка или шумы — это дыхание, шаги, эхо слов, шепоты, ритм сердца. Иногда звук создает пространство там, где его нет визуально. Иногда он создает чувство присутствия или, наоборот, одиночества. Мы много экспериментировали с тишиной. Она тоже может быть очень громкой, эмоционально насыщенной, помогает зрителю остановиться и услышать собственные ощущения.
Все эти элементы — свет, звук, декорации — работают вместе как единый язык спектакля. Мы хотели, чтобы зритель чувствовал себя внутри истории, а не наблюдал со стороны. Чтобы каждый звук, каждый луч света, пустота или предмет на сцене стали частью эмоционального переживания.
Нам также удалось побеседовать с сурдопереводчиком Айданой ЖАПАРОВОЙ, которая помогла оживить спектакль для особенных людей.
— Айдана, вы в первый раз сотрудничаете с театром имени Горького?
— Да, для меня работать с этим театром — классный, большой опыт. Я узнала и увидела много нового, восхищена актерами театра, тем, насколько они быстро схватывают, насколько быстро перевоплощаются. Сразу видно, что актеры с опытом, большим багажом знаний. Безумно приятно, что пригласили меня сопровождать спектакль. Стараюсь через жестовый язык передать эмоции актеров, чтобы зрители с нарушением слуха могли почувствовать спектакль так же, как и слышащие.
— Мы с вами являемся свидетелями больших перемен: инклюзия внедряется в жизнь всего общества, и ваша постановка стала первой ласточкой в театре. Как вам такой эксперимент?
— Удался! Режиссер пригласил слабослышащую актрису театра «Қанаттылар» Гульнар Есентаеву, которая сыграет главную роль — Хелен. Она много работала, изучила большой пласт материалов по теме, и сейчас я вижу, что за короткое время, что мы сотрудничаем с театром, Гульнар невероятно выросла. Все благодаря коллегам и режиссеру Гульназ БАЛПЕИСОВОЙ, которая вкладывает частичку себя в каждого актера, который выходит на сцену и учит передавать важное через пластику, жесты, мимику. Мне это особенно близко как сурдопереводчику. Я считаю, что театрам важно внедрять инклюзивные постановки. И это даже не про доступность — это про объединение. Когда на одной сцене встречаются разные актеры, в том числе с ограниченными возможностями, тогда спектакль становится по-настоящему живым. Я очень рада, что стала частью большого дела. Уверена, овации и аплодисменты станут наградой всем нам.
Екатерина Тыщенко




